L'occitan a l'assaut de las bibliotècas
Aquò’s pas ren, pèrdre sa lenga. Plan segur, lo francés es una lenga subrebèla,
lo rus tanben tot-parier, mas anatz dire aquò als Tchétchènes.
La lenga es la vita e un concèrt de las nacions sens occitan es tant triste qu'un
paísatge sens paísans o una felibrejada sens felibres. A qué serv d'apaurir se aquò’s
nonmàs dominar en estofant en catamiaula los mots faceciós e los mots doç que fan
del ben coma los primièrs mots d'amor, los bresilhats per la mair, o las primièras
leiçons de coratge dichas gravament per un grand pair.
Eugène Le Roy a un gròs defaut. A un nom plan francés, plan drech, un ren monarquic
e pas vertadièrament fresc e lèugier. E laidonc ? Es nascut dins lo castèl
d’Autafòrt lo 29 de novembre de 1836, d'un coble de vailets al servici del Baron
Ange Hyacinthe Maxence de Damas de Cormaillon – vaquí un brave nom ! – ancian
ministre e òme de Charlotte de Hautefort que li menèt en dòt son magnific castèl
bastit sus lo del trobaire Bertrand de Born. D’aquel temps, e mai se la Revolucion
francesa aviá ‘gut l'ambicion de tòrcer lo còl a las culturas regionalas, tot lo
monde parlavan enquera occitan en Perigòrd. Mas l'istòria plan segur èra en marcha
– lo futur recula jamai, coma l'a escrit Voutch – e que siá al nom de l'Emperi o
de la Republica, los particularismes anavan dever plegar a la fin d’un sègle ubuesc,
riche en guèrras sonadas « campanhas », queraque per çò que la charn a
canon èra facha de paísans.
Eugène Le Roy a un autre defaut. Es diferent e jamai aquí ont òm crei. Es pas sortit
del serralh mas anirà a l'escòla rurala de Autafòrt e quitament a l'escòla dels
Frairs de Perigüers. Tanplan, serà pas curet e passarà pas sa vita los dos pès dins
lo meteis esclòp. Vesetz puslèu :
- 1851 : a 16 ans, refusa lo seminari e se retròba garçon especièr a París e trèva
los barris socialistes. La ràbia al còr, assista a la proclamacion del Segond Emperi.
- 1854 : a 18 ans, èra pas tot-parier non pas cèrtas favorable a Napoleon III, mas
benlèu abramat d'aventura, s'engatja dins l'armada napoleoniana e participa a las
campanhas d'Argeria puèi d'Itàlia. Degradat per causa d’indisciplina, demissiona
cinq ans aprèp.
- 1870 : a 34 ans, s'engatja a la crida de Gambetta coma volontari per la guèrra
contra la Prússia e tòrna, nafrat per l'annexion de l'Alsàcia e de la Lorrena.
- 1877 : a 41 ans, joslevant l'indignacion de la bona societat, marida civilament
sa companha amb qui a dejà un dròlle de 3 ans, Ivon, qu’a pas fait batejar. Es revocat
de l'Administracion de las Finanças onte èra estat recebut sus concors, puèi reïntegrat
l'annada d'aprèp.
Eugène Leroy « patoisa » en francés e afrancesa en « patois »
Anticlerical, irreverenciós, anticonformista, sus lo tard, se bòta a escriure e
a publicar. E aquò’s vèrs lo monde paísan que coneis plan, que compren e qu’aima,
que tòrna, resolgudament. Sos romans se debanan en Perigòrd, dins los conhs secrets
de son enfància. L'occitan, en aquela fin de sègle 19, èra considerat coma un parlar
sauvatge e desconvenent e farga – que, plan segur, vòl èsser legit – una lenga a
el, expressiva, inventiva, personala, que fai tota la fòrça de son òbra e fargarà
son renom. E aquò’s el que, precisament dins "Lo Molin dau Frau", son tot primièr
roman, la descriu lo mièlhs, aquela lenga, en utilisar per aquò la votz d'Helí Nogaret,
son eròs monier :
« A perpaus d’aquel « patois », me fau dire que aquel ser, coma totjorn,
los dos amics emplegavan sovent nòstre lengatge paísan. Aquò èra una costuma generala
laidonc, quitament dins la bona borgesiá, de parlar lo « patois », e de
ne’n far entrar de mots e quitament de las frasas dins los parlaments faits en francés.
D’aquí, aquelas locucions « patoisas », aquelas tornuras de frasas translatadas
de perigordin en francés que avèm l'abituda. Ne’n devriái parlar au passat, per
çò que, se autres còps, cadun teniá a glòria de parlar familiarament nòstre vielh
« patois », quantben de Perigòrdins l'inhòran uèi ! Quela costuma
a desaparegut amb los barbichets de nòstras grandas, amb nòstres vielhs mors simples
e fòrts, nòstre amor dels tèrmes peirós. Uèi, òm veu de Perigordins que aiman pas
la gauça, e sabon pas lo « patois » ! Mas i a nonmàs qualques vielhs
cròcs coma ieu que regretan aquelas causas. »
E contunha :
« Vaquí perqué emplegui, en escrivant en francés, de las expressions que son
pas francesas, e perqué balhi a dels mots francés lor significança « patoisa ».
Los ancians me comprendràn tot-parier e los que an pas complètament oblidat las
costumas del país ; los autres, non, mas i pòdi ren. » E a aquela brava formula :
« Que l'òm m'excusa laidonc se « patoisi » en francés e se afrancesi
en « patois » ».
L’Asard es un pretèxte que pren lo bon Diu per se permenar incognitò. (Provèrbi
provençal)
Joan-Claudi Dugros, nascut a Agen lo 11 d’abril de 1945, a suausament contunhat
sa carrièra de cadre de banca e es vertadièrament tornat vèrs l'occitan nonmàs un
còp a la retirada. S’i es laidonc balhat còrs e arma, a grand renfòrt d'estudis
per non solament la compréner mas tanben l'escriure, la revirar e la parlar. Es
aurá majoral del Felibrige (veire reportatges sus aquel subjècte reportage 1, reportage 2)),
una reconeissença de sos pars e mai que mai un encoratjament a contunhar. Es tanben
vice-president del Bornat dau Perigòrd, encargat de la lenga e de la cultura. A
entre autre revirat d’òbras del romancier e contaire perigordin Claude Seignolle,
reviradas aculhidas amb encantament per tots los amorós de l'occitan. De mes de
temps s'es atalat a la revirada del "Moulin dau Frau" qu'a presentat al public lo
10 d’octobre 2007 al Teatre municipal de Perigüers. Un bel obratge illustrat per
Francis Pralong, aqüarelista de tria, professor a la retirada e escolan d'occitan
als talhièrs que Joan-Claudi Dugros baileja benevolament cada dijòus a Moissídan.
Tots dos partatjan una passion desinteressada per aquel tròc de nòstra cultura e
se sont associats amb estrambòrd sus aquel projècte aprèp s'èstre rencontrats a
la Felibrejada de Moissídan en 2005 : « L’Asard es un pretèxte que pren lo bon Diu
per se permenar incognitò. » invòca amb malícia Francis Pralong, que cita aquí un
provèrbi de la partida provençala de l'Occitània.
Per çò qu’es de l'autor, a tengut a remerciar amb cortesia tots los que an permés
aquela publicacion del primièr roman d'Eugène Le Roy en occitan :
« Quo es per nosautres plan esmovent, en aquela annada del centenari de la
mòrt d'Eugène Le Roy, que Lo Bornat dau Perigòrd siá l'editor de la primièra revirada,
dins la lenga qu'aimava tant, del "Moulin dau Frau".
Eugène Le Roy es un dels fondators del Bornat. L'a escrit (en occitan) lo 20 d’octobre
1901, qualques jorns avant la naissença oficiala que se debanèt lo 10 de novembre
de 1901 a Perigüers : « Si era son pairin, la baptisariá Lo Bornat dau Perigòrd,
perqué l'i aurá pro dedins de belhas valhentas per far de bon miau, mai per fissar
qui lo vodriá esmanciar. »
Eugène Le Roy fai partida dels setze primièrs mantenaires. Quitarà lo Bornat en
setembre de 1903 amb mai d’un de sos amics per de rasons confessionalas, que considerava
qu'òm aviá enfranhut l'article 3 dels estatuts que ditz que :
« Totas discutidas visant de subjèctes de politica o de religion son rigorosament
proscritas. »
E fau dire tanben que Le Roy aviá jamai acceptat qu’aquels quites estatuts fuguesson
estat establits per lo canonge Josèp Roux que èra laidonc una granda personalitat
del Felibrige lemosin. Quo es per nosautres un grand onor d'aver comptat Eugène
Le Roy demest los fondators de nòstra escòla felibrenca.
Trobaretz dins aquel libre la revirada de l'integralitat del tèxte paregut en fulheton
dins "l'Avenir de la Dordogne" d'abril a agost 1891, trobaretz endonc los passatges
suprimits dins las edicions seguentas mas tanben los ajusts faits dins aquelas meteissas
edicions. I trobaretz un glossari plan segur e tanben un glossari dels mots occitans
utilisats per Eugène Le Roy. I avèm botat tanben las chançons citadas dins "Lo Moulin
dau Frau" amb lor revirada en francés.
Tèni a remerciar plan sincèrament totas las personas que m'an ajudat dins aquel
pretzfach : la Zineta e lo Peiròt Fouillaret que son estat mos informators lingüistics
de basa, lo Bernat Lesfargues, mon mèstre, per son sostenh de longa e per sos consèlhs
preciós, lo Joan Rigouste que a participat activament e amb rigor a l'estudi dels
mots e de las expressions francesas qu'òm pòt comparar amb la lenga d'òc e recipròcament.
Voldriái remerciar la Danièla, ma femna, que tempèra totjorn lo tròp lemosin.
Voldriái remerciar plan sincèrament mon confraire en
Felibrige, lo Michel Samouillan, president dau Bornat, que a ‘gut lo coratge d'obrir
lo venerable Bornat a una vertadièra edicion d'obratges en occitan, valent-a-dire
en grafia normada, una grafia lisibla per tot lo monde, per tots los occitanistas,
mas tanben per los autres, los que aprenon la lenga d'òc, çò que s’era pas jamai
fait de per abans. Dempuèi Marceu Fournier, lo Bornat aviá pas conegut un parier
raionament. Faliá de coratge, mercés.
Voldriái remerciar l'Institut Eugène Le Roy e son president Gerard Fayolle per l'ajuda
a l'edicion que nos an portats. Mercés a Joan Ganhaire que es gràcia ad’eu qu’avèm
pogut obténer tanben una ajuda del Conselh General. Sens aquelas ajudas, auriam
pas pogut far aquel libre.
Voldriái remerciar parelhament Richard Bordes, l’especialista
de Le Roy, nos l'a demostrat mai d’un còp aquesta annada, que legís e escriu l'occitan,
que sap endonc de qué se parla, e mon complice Francis Pralong que, el tanben legís
e escriu l'occitan e que a respondut còp sec e amb estrambòrd quand li ai demandat
d'illustrar lo libre. Nous sèm coneguts lòrs de la felibrejada de Moissídan en 2005
que ne’n èra lo president del comitat d'organisacion. E aquò fuguèt una felibrejada
onte la cultura occitana a ‘gut una granda plaça. Plan mercés a tots, e en rota
per de novèlas aventuras. Aprèp "l'Ennemic de la mòrt", gaireben acabat, benlèu
"Jacon" ? »
|
D'aquí enlà, tenèm-nos drechs e bien fièrs, comme se ditz en occitan.
De nostre costat, remerciam Joan-Claudi Dugros que es lo reviraire de tota la version
occitana de www.albuga.info
per çò que las lengas regionalas an tanben mestier d'internet per raiar.
Remerciam tanben Richard Bordes que nos a permés de citar dels extrachs de sos articles
e que nos autorisa a ne’n publicar dos aquí-dejós per pus ampla informada :
-
Eugène Le Roy républicain, franc-maçon, anticlérical sous la IIIème République :
Un homme profondément périgourdin
-
Eugène Le Roy, un écrivain méconnu
Sofia Cattoire
Points de vente
Lo Bornat dau Perigòrd |
13, rue Kléber B.P. 2024
24002 PERIGUEUX Cedex
|
P.L.B Librairie Editions |
26 place de l'Hôtel de Ville
24260 LE BUGUE
www.plb-edit.fr
|
Forum Espace Culture
|
5, 7, 9 rue de la Résistance
24100 BERGERAC
|
La Colline aux livres |
place Louis de la Bardonnie
24100 BERGERAC
|
Librairie Marbot |
23 bd Montaigne
24000 PÉRIGUEUX
|
Des livres et Nous |
34 rue du Président Wilson
24000 PERIGUEUX
|
Librairie Mandragore |
21 rue Limogeanne
24000 PERIGUEUX
|
et dans les maisons de la presse |
à Piégut-Pluviers, à Nontron, à Montignac...
|
|